Quy định mới dành cho các mem!

1 12 2010

Do dạo gần đây chúng ta có nhiều mem mới nên việc hoạt đọng cũng nhanh hơn, hiệu quả hơn. Tuy nhiên, bên cạnh đó, mỗi người làm một cách, điều này gây ảnh hưởng lớn đến bố cục chung của cả bộ truyện, đồng thời gây mất cảm tình của các mem khác.

Chính vì thế, mình thay mặt Wgroup công bố những quy định mới dành cho các mem như sau:

Yêu cầu chung:

+ Thường xuyên lên Website nhóm và topic VNS để nắm bắt thông tin về PJ và lịch Làm việc!
+ Tất cả các mem đều phải sử dụng DropBox để lưu trữ các bản dịch và edit. Xem hướng dẫn sử dụng
ở đây
+ Nếu không thể cài đặt DB vào máy tính thì dùng Dropbox Online trên Web.
+ Thường xuyên kiểm tra file Lich Lam Viec.xls trên DB để biêt lịch phân công cho các PJ.
+ Tự mình đổi màu trạng thái làm việc trên file Lich Lam Viec.xls để các mem khác nắm được và chủ động hơn trong công việc.
+ Sau khi làm xong thì báo trên Topic
VNS hoặc pm cho 1 trong 2 QC theo Y!M: levietduong_2005hp hoặc thanhvu7411.

Đối với Translator

Riêng cái tên cũng nói lên công việc rồi, đơn giản thôi, bạn chỉ cần dịch các câu text từ thứ ngôn ngữ nào đó ra tiếng Việt (nếu dịch được tiếng nào khác tiếng Anh thì khuyến khích, nếu không thì lấy bản tiếng Anh để dịch), sau đó đóng gói sản phẩm (1 file .rtf (Rich Text Format)) rồi gửi cho khâu thứ 2 là proof reader (PR).

+ Dịch từ phải sang trái từ trên xuống dưới theo đúng cách đọc của manga. (Xem ảnh)

01 
+
Không viết tắt
+ Không cần giữ nguyên nghĩa bản E chỉ cần phù hợp với văn cảnh
+ Dịch hết tất cả sfx sang tiếng Việt. Xem hướng dẫn dịch SFX
ở đây.
+ Khi dịch SFX phải thêm cụm [SFX] ở đầu!
+ Những từ như huh , yup, eh , ah ,vv.v. nói chung từ tượng thanh đều được phiên âm ra tiếng việt
+ Các chú thích phải dịch hết
+ Nếu gặp câu khó hiểu thì ghi lại nguyên câu E cho PR giải quyết (tuyệt đối không được bỏ qua).
+ Sau khi dịch xong phải save thành file .rtf (Rich Text Format – Đây là vấn đề bắt buộc) rồi up lên thứ mục Hyde and Closer\Trans trên Dropbox.
+ Các Trans trình bày bản dịch theo bố cục sau:

[Tên project] – [Số + Tên chap] – [Tên Tranlator]
[trang]
[Chữ đầu câu thoại E … chữ cuối câu thoại E]: [Câu dịch tiếng Việt]

+ Khi trans xong thì phải vào trang này: http://www.hanhchinhvn.com/web/chuyenma/ hoặc Unikey để chuyển mã văn bản sang BK HCM 2, nếu k sẽ bị trừ 50% rep. Editor nếu thấy hiện tượng trên thì báo lại ngay, tớ sẽ trừ rep khi tính lương.

Đối với Editor kiêm PR

Những bạn này có công việc chỉnh sửa lại văn phong câu cú của bản thảo của translator. Sau đó, những bạn này sẽ phụ trách việc xóa text, chèn text tiếng Việt, redraw,… Đây là công việc khó nhất, đòi hỏi bạn phải có thời gian + lòng kiên trì, bởi với cường độ 1-2 tiếng cho những trang khó nhằn rất có thể sẽ đốn gục sức khỏe + lòng yêu nghề của bạn ngay lập tức.

+ Sửa lỗi của Translator: chính tả, ngữ pháp
+ Chỉnh sửa câu văn, sfx sao cho xuôi tai, đơn giản và phù hợp với văn cảnh, cố gắng hài hước nhưng không lố quá, mất tự nhiên.
+ Nhớ bật kèm bản tiếng nước ngoài (thường là tiếng Anh) để đối chiếu với bản thảo của translator, đề phòng sai sót khâu dịch thuật.
+ Edit trên bản tiếng Anh hoặc bản RAW tùy mỗi chap bản nào chất lượng hơn.
+ Tất cả các trang truyện khi edit sẽ chuyển sang mode là RGB hoặc Gray Scale rồi mới chèn text.
+ Thêm logo và tên nhóm (ngang hoặc dọc, pm tớ:levietduong_2005hp để lấy) vào các trang đầu, cuối và giữa chap, nếu không có khoảng trống thì thêm vào trang tiếp theo
+ Tất cả trang truyện (trừ trang credit) đều phải resize xuống khoảng 700 ~ 750 px tùy project.
+ Nhớ để smooth nhé.
+ Nhớ căn chữ vào giữa.
+ Chữ sắp xếp trong bong bóng nên có hình elip, không nên để thụt ra thụt vào, nếu chữ trong khung chữ nhật thì nên để thành hình chữ nhật theo khung hình, nếu có nhiều bong bóng thoại thì phải phân biệt rõ lời thoại từng khung.
+ Bảo đảm khi sắp chữ xong thì bong bóng phải còn khoảng trắng. Nếu chữ quá nhiều mà bong bóng quá nhỏ, thì cứ tiếp tục thu nhỏ fontsize lại cho tới khi vừa dễ nhìn thì thôi.
+ Edit sạch SFX (tải clip hướng dẫn edit SFX
tại đây)
+ Khi redraw hình thì cố gắng làm tốt, tránh việc vẽ nham nhở. Những phần redraw phải để vào một layer để QC dễ sửa (nếu cần).
+ Lưu file dưới dạng PSD để tiện sửa, đồng thời save thêm 1 bản jpg để QC check nhanh. Nhớ chuyển cả bản trans của PR cho QC.
+ Font dùng dịch truyện:

Tựa đề chap: Alien Encounters Solid (Unicode)
Lời thoại thường: HL Comic1 (BK HCM2)
Suy nghĩ: HL Comic1 nghiêng
(BK HCM2)
Lời dẫn: HL AnimeAceVN
(BK HCM2)
Tiếng nói chuyện trong điện thoại: HL Comic2 nghiêng
(BK HCM2)
La hét: HDT Sound Effect
(BK HCM2)
Tiếng động nhỏ + hành động: HL Dongian
(BK HCM2)
Tiếng động lớn: HL ComicBoom hoặc HL Slapstick Comic
(BK HCM2)
* Cho phép tùy biến font, nhưng cũng không được tùy biến quá mức, cấm không được thay đổi font chính.
Trọn bộ các font trên có thể tại tại đây

Mong các trans và các editor thực hiện đúng những quy định trên!
Chúc các bạn luôn gặp nhiều may mắn!





Thay đổi logo và credit mới cho nhóm!

30 11 2010

Do logo cũ đã không còn hợp thời nữa, ngoài ra một số thành viên đã kiến nghị lên leader về việc thay đổi nội dung logo và credits, Noda và AndyLin đã dành thời gian để vẽ ra 2 bộ logo mới để các bạn lựa chọn. Các bạn có thể bình chọn logo mình yêu thích tại đây: http://acepolls.com/polls/1171983-bn-thch-mu-no-hn

Trước tiên là bộ của Noda:

Logo

Credits

Sign

Sau đó là bộ của Andy:

Logo

Credit

Sign





Hỗ trợ dịch SFX cho các Translator

29 11 2010

SFX có nhiều người cho rằng không nên sửa, tại vì nó tượng trưng cho nét đặc trưng, nét chữ riêng tác giả, hoặc là chỉ có âm thanh thì cần gì phải quan tâm nhiều.

Nhưng mà SFX ko phải chỉ là âm thanh, mà còn biểu hiện hành động, hoạt động đang xảy ra, nếu ko có dịch sfx thì sẽ mất đi một phần hay.

Ngoài một số sfx là nét vẽ riêng của tác giả, thì 1 số khác tác giả cũng chỉ type vào như chúng ta edit thôi.

Ngoài ra, vì chúng ta đã ko biết tiếng Nhật rùi, mà ko đọc được thì cũng ức lắm! Giống như coi phim kiếm hiệp mà không biết các cao thủ đánh ra chiêu gì thì tức lắm!

Quan trọng nhất: chủ trương của Wgroup lại là “Hoàn Hảo Đến Từng Góc Cạnh” mà không việt hóa được mấy cái SFX thì thật xấu hổ quá!

Nhưng các trans của chúng ta phần lớn đều giỏi tiếng Anh hơn Nhật! Chính vì vậy hôm nay mình viết bài này để hỗ trợ phần nào trong việc dịch thuật của các mem.

Vậy nếu muốn dịch sfx thì làm sao?

Vô cùng đơn giản: nhờ ai đó bít tiếng Nhật dịch Tongue

Không có ai biết, hoặc ko muốn làm phiền ?Love Struck

Vấn đề không biết tiếng Nhật làm cản trở dịch rất nhiều, Nhưng mà cái mình cần dịch đây ko phải là 1 câu, mà là 1 sfx thôi
SFX được cái rất dễ là nó ít dùng chữ Tàu (kanji) để nói, mà hay dùng chữ Hiragana hay katakana (chữ cái Nhật) để ghi, và sfx thường ko có cấu trúc ngữ pháp. nên ta có thể dò từ điển được.
Có nhiều từ điển Jap, bạn có thể tìm trên google, mình thì thường xài JWPce.

http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html

Giao diện của trang đây :

Vậy làm sao để biết chữ tiếng nhật ?Confused
Cái này là bước khổ nhất, tại vì phải nhận dạng chữ Nhật, vì mình không biết chữ Nhật mà
Bạn mở bảng Character Table. đó là bảng chữ cái của Nhật
Mở trang hình ra
Ráng nhìn trang hình rồi nhận dạng chữ đó
Mở ra Character Table rùi nhìn kĩ lại, xem cái nào giống giống

Lấy được chữ Tiếng Nhật rồi làm sao nữa?Call me

Viết ra, copy vào trong dictionary, rùi bấm ra nghĩa.
Xin gởi đến các bạn bộ từ điển  trực tuyến mình hay dùng:
http://thejadednetwork.com/sfx Cái này chỉ cần copy trưc tiếp từ tiếng Nhật vô là được, không cần cài đặt!

Sao vẫn dò sfx ko ra, dù đã đánh đúng hết?Thinking

SFX thường thì ko có ngữ pháp, nhưng 1 số cũng có, do đó nếu bạn đánh hết nguyên câu sfx mà ko ra, thì delete từng chữ từ phải sang trái đi, rồi sẽ ra nghĩa thui
Nhiều sfx hay có kết thúc dưới dạng này ーーん(ví dụ dễ nhất là しーーん = im~~ru) là diễn tả sự kéo dài ra, bạn nên bỏ cái ーーん

Đã bỏ ーーん rồi mà vẫn không dò ra hoặc cái chữ nhìn không ra nổi thì sao đây?At wits end

Cái này thì đơn giản lắm Hee hee Bạn chỉ việc “ĐOÁN”.
Vidụ: Bị đánh thì Binh, Bốp…
          Bị tát thì Chát …
          v.v…
Cứ vậy làm tới thôi Laughing!

Trước mắt là vậy, nếu sao này có thêm gì mới mình sẽ post lên sau nha!

Xin cám ơn bạn đã quan tâm đến W-group! Chúc bạn luôn vui vẻ và may mắn!





Lịch làm việc Tháng 12 của Wgroup!

29 11 2010

Đây là lịch làm việc mới của nhóm. Các mem vào đây coi nha!

Vol Act Trans PR Edit QC
3 22 pinkixx AndyLin AndyLin Noda
23 Eyes abbc abbc AndyLin
24 Blinnie Tami Tami Noda
25 Nấm Shadow Shadow AndyLin
26 Itasshi AndyLin AndyLin Noda
27 pinkixx Tami Tami AndyLin
4 28 redevil Shadow Shadow Noda
29 Blinnie AndyLin AndyLin Noda
30 Nấm Tami Tami AndyLin
31 Itashi abbc abbc Noda
32 redevil Shadow Shadow Noda
33 pinkixx Noda Noda AndyLin
34 Itashi AndyLin AndyLin Noda
35 Nấm Tami Tami AndyLin
36 Eyes Shadow Shadow AndyLin
37 Blinnie AndyLin AndyLin Noda

Mình đã tạo một file Lịch làm việc bằng Excel và up lên Dropbox. Các bạn có thể cập nhật quá trình làm việc trực tiếp lên đây để các mem năm được!

Tình hình nhân sự của Wgroup tính đến tháng 12:

– Translator Pi (Y!M: evanna.desmond98) do bận việc cá nhân nên không thể tham gia Wgroup được nữa! Chúng ta rất buồn khi chia tay Pi.
Dù sao cũng xin cám ơn Pi đã quan tâm đến W-group! chúc Pi luôn vui vẻ và may mắn! Rất mong sẽ lại được hợp tác cùng Pi trong thời gian gần nhất!

– Bạn Redevil lúc đầu được test để trở thành Editor nhưng do tình hình nhân sự có thay đổi nên Redevil sẽ làm việc tại vị trí Translator.

– Bạn BIGDREAM đăng ký làm translator cho Wgroup. AndyLin đã liên lạc và đưa bài test cho bạn. Nhưng đến nay vẫn không nhận được hồi âm. Có lẽ bạn ấy không thể tham gia cùng chúng ta được. Xin cám ơn bạn đã quan tâm đến W-group! Chúc bạn luôn vui vẻ và may mắn!

Như vậy, tình hình nhân sự của Wgroup trong tháng 12 bao gồm:

PR kiêm Editor:

Noda – Leader (QC)
Andy Lin (QC)
abbc
Shadow
Tami
Rika-chan

Tranlator:

Eyes
Nấm
Darkus
StuN
Redevil
pinkixx
Starblood
Blinnie





[W-Group] [Hyde & Closer] Act 21 – Frog Ramen 2

26 11 2010

Tóm tắt:

“Tớ sẽ xử lý nó! Cho nên cậu đừng xen vào!”
Câu phát biểu hết sức hùng hồn đó là của Shun nhà ta đấy! Liệu cậu có làm được không?
Catch and release là khả năng của dụng cụ ma thuật mới. Liệu nó có giúp gì được cho Shun không?

Thực hiện:

Translator: Blinnie
Proof Reader: AndyLin
Editor: AndyLin
Quality Checker: Noda

Đọc online:

http://truyen.vnsharing.net/Truyen/Juho-Kaikin!-Hyde-and-Closer/Act-21-Frog-Ramen-2

Download:

http://truyen2.vnsharing.net/Uploads2/Manga/11-15-2010/923540-126-143-52/-W-Group-%20Hyde%20-%20Closer%20v03%20-%20Act%2021.zip





[W-Group] [Hyde & Closer] Act 20 – Frog Ramen 1

26 11 2010

Tóm tắt:

Việc tập luyện phép thuật của Shun vẫn chưa có tiến triển gì mới. Phải chăng dụng cụ ma thuật của Pacwa là vô dụng?
Chii-Chii, pháp sư kế tiếp đã xuất hiện!
Cho vào 300ml nước sôi, chờ 3 phút! Cách nấu mì ăn liền? cái này ai cũng biết! nhưng đây lại là cách để Wamien, búp bê ma thuật của Chii-Chii, phát huy sức mạnh!
Liệu Shun có thể tự mình chiến đấu hay phải nhờ đến sự bảo vệ của Hyde?

Thực hiện:

Translator: Stunvn
Proof Reader: AndyLin
Editor: AndyLin
Quality Checker: Noda

Đọc online:

http://truyen.vnsharing.net/Truyen/Juho-Kaikin!-Hyde-and-Closer/Act-20-Frog-Ramen-1

Download:

http://truyen2.vnsharing.net/Uploads2/Manga/11-8-2010/699884-315-143-52/-W-Group-%20Hyde%20-%20Closer%20v03%20-%20Act%2020.zip





[W-Group] [Hyde & Closer] Act 19 – Unknown Baazar 2

26 11 2010

Tóm tắt:

Tại khu chợ đen, nhóm của Shun đã làm quen được với cô nàng Pacwa Snoallich, một thợ chế tạo các dụng cụ ma thuật. Thế nhưng Pacwa lại là một cô bé hết sức hậu đậu… Cô sẽ mang đến những rắc rối gì cho Shun và bạn bè của cậu đây?

Cậu bé Shun Closer nhút nhát, hậu đậu quyết tâm học pháp thuật. Được không đây?

Thực Hiện:

Translator: Pinkixx
Proof Reader: B-Cat
Editor: B-Cat
Quality Checker: Noda

Xem Online:

http://truyen.vnsharing.net/Truyen/Juho-Kaikin!-Hyde-and-Closer/Act-19-Unknown-Baazar-2

Download:

http://truyen2.vnsharing.net/Uploads2/Manga/11-8-2010/641136-90-143-52/-W-Group-%20Hyde%20-%20Closer%20v03%20-%20Act%2019.zip