Quy định mới dành cho các mem!

1 12 2010

Do dạo gần đây chúng ta có nhiều mem mới nên việc hoạt đọng cũng nhanh hơn, hiệu quả hơn. Tuy nhiên, bên cạnh đó, mỗi người làm một cách, điều này gây ảnh hưởng lớn đến bố cục chung của cả bộ truyện, đồng thời gây mất cảm tình của các mem khác.

Chính vì thế, mình thay mặt Wgroup công bố những quy định mới dành cho các mem như sau:

Yêu cầu chung:

+ Thường xuyên lên Website nhóm và topic VNS để nắm bắt thông tin về PJ và lịch Làm việc!
+ Tất cả các mem đều phải sử dụng DropBox để lưu trữ các bản dịch và edit. Xem hướng dẫn sử dụng
ở đây
+ Nếu không thể cài đặt DB vào máy tính thì dùng Dropbox Online trên Web.
+ Thường xuyên kiểm tra file Lich Lam Viec.xls trên DB để biêt lịch phân công cho các PJ.
+ Tự mình đổi màu trạng thái làm việc trên file Lich Lam Viec.xls để các mem khác nắm được và chủ động hơn trong công việc.
+ Sau khi làm xong thì báo trên Topic
VNS hoặc pm cho 1 trong 2 QC theo Y!M: levietduong_2005hp hoặc thanhvu7411.

Đối với Translator

Riêng cái tên cũng nói lên công việc rồi, đơn giản thôi, bạn chỉ cần dịch các câu text từ thứ ngôn ngữ nào đó ra tiếng Việt (nếu dịch được tiếng nào khác tiếng Anh thì khuyến khích, nếu không thì lấy bản tiếng Anh để dịch), sau đó đóng gói sản phẩm (1 file .rtf (Rich Text Format)) rồi gửi cho khâu thứ 2 là proof reader (PR).

+ Dịch từ phải sang trái từ trên xuống dưới theo đúng cách đọc của manga. (Xem ảnh)

01 
+
Không viết tắt
+ Không cần giữ nguyên nghĩa bản E chỉ cần phù hợp với văn cảnh
+ Dịch hết tất cả sfx sang tiếng Việt. Xem hướng dẫn dịch SFX
ở đây.
+ Khi dịch SFX phải thêm cụm [SFX] ở đầu!
+ Những từ như huh , yup, eh , ah ,vv.v. nói chung từ tượng thanh đều được phiên âm ra tiếng việt
+ Các chú thích phải dịch hết
+ Nếu gặp câu khó hiểu thì ghi lại nguyên câu E cho PR giải quyết (tuyệt đối không được bỏ qua).
+ Sau khi dịch xong phải save thành file .rtf (Rich Text Format – Đây là vấn đề bắt buộc) rồi up lên thứ mục Hyde and Closer\Trans trên Dropbox.
+ Các Trans trình bày bản dịch theo bố cục sau:

[Tên project] – [Số + Tên chap] – [Tên Tranlator]
[trang]
[Chữ đầu câu thoại E … chữ cuối câu thoại E]: [Câu dịch tiếng Việt]

+ Khi trans xong thì phải vào trang này: http://www.hanhchinhvn.com/web/chuyenma/ hoặc Unikey để chuyển mã văn bản sang BK HCM 2, nếu k sẽ bị trừ 50% rep. Editor nếu thấy hiện tượng trên thì báo lại ngay, tớ sẽ trừ rep khi tính lương.

Đối với Editor kiêm PR

Những bạn này có công việc chỉnh sửa lại văn phong câu cú của bản thảo của translator. Sau đó, những bạn này sẽ phụ trách việc xóa text, chèn text tiếng Việt, redraw,… Đây là công việc khó nhất, đòi hỏi bạn phải có thời gian + lòng kiên trì, bởi với cường độ 1-2 tiếng cho những trang khó nhằn rất có thể sẽ đốn gục sức khỏe + lòng yêu nghề của bạn ngay lập tức.

+ Sửa lỗi của Translator: chính tả, ngữ pháp
+ Chỉnh sửa câu văn, sfx sao cho xuôi tai, đơn giản và phù hợp với văn cảnh, cố gắng hài hước nhưng không lố quá, mất tự nhiên.
+ Nhớ bật kèm bản tiếng nước ngoài (thường là tiếng Anh) để đối chiếu với bản thảo của translator, đề phòng sai sót khâu dịch thuật.
+ Edit trên bản tiếng Anh hoặc bản RAW tùy mỗi chap bản nào chất lượng hơn.
+ Tất cả các trang truyện khi edit sẽ chuyển sang mode là RGB hoặc Gray Scale rồi mới chèn text.
+ Thêm logo và tên nhóm (ngang hoặc dọc, pm tớ:levietduong_2005hp để lấy) vào các trang đầu, cuối và giữa chap, nếu không có khoảng trống thì thêm vào trang tiếp theo
+ Tất cả trang truyện (trừ trang credit) đều phải resize xuống khoảng 700 ~ 750 px tùy project.
+ Nhớ để smooth nhé.
+ Nhớ căn chữ vào giữa.
+ Chữ sắp xếp trong bong bóng nên có hình elip, không nên để thụt ra thụt vào, nếu chữ trong khung chữ nhật thì nên để thành hình chữ nhật theo khung hình, nếu có nhiều bong bóng thoại thì phải phân biệt rõ lời thoại từng khung.
+ Bảo đảm khi sắp chữ xong thì bong bóng phải còn khoảng trắng. Nếu chữ quá nhiều mà bong bóng quá nhỏ, thì cứ tiếp tục thu nhỏ fontsize lại cho tới khi vừa dễ nhìn thì thôi.
+ Edit sạch SFX (tải clip hướng dẫn edit SFX
tại đây)
+ Khi redraw hình thì cố gắng làm tốt, tránh việc vẽ nham nhở. Những phần redraw phải để vào một layer để QC dễ sửa (nếu cần).
+ Lưu file dưới dạng PSD để tiện sửa, đồng thời save thêm 1 bản jpg để QC check nhanh. Nhớ chuyển cả bản trans của PR cho QC.
+ Font dùng dịch truyện:

Tựa đề chap: Alien Encounters Solid (Unicode)
Lời thoại thường: HL Comic1 (BK HCM2)
Suy nghĩ: HL Comic1 nghiêng
(BK HCM2)
Lời dẫn: HL AnimeAceVN
(BK HCM2)
Tiếng nói chuyện trong điện thoại: HL Comic2 nghiêng
(BK HCM2)
La hét: HDT Sound Effect
(BK HCM2)
Tiếng động nhỏ + hành động: HL Dongian
(BK HCM2)
Tiếng động lớn: HL ComicBoom hoặc HL Slapstick Comic
(BK HCM2)
* Cho phép tùy biến font, nhưng cũng không được tùy biến quá mức, cấm không được thay đổi font chính.
Trọn bộ các font trên có thể tại tại đây

Mong các trans và các editor thực hiện đúng những quy định trên!
Chúc các bạn luôn gặp nhiều may mắn!


Hành động

Information

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s




%d bloggers like this: