Quy định mới dành cho các mem!

1 12 2010

Do dạo gần đây chúng ta có nhiều mem mới nên việc hoạt đọng cũng nhanh hơn, hiệu quả hơn. Tuy nhiên, bên cạnh đó, mỗi người làm một cách, điều này gây ảnh hưởng lớn đến bố cục chung của cả bộ truyện, đồng thời gây mất cảm tình của các mem khác.

Chính vì thế, mình thay mặt Wgroup công bố những quy định mới dành cho các mem như sau:

Yêu cầu chung:

+ Thường xuyên lên Website nhóm và topic VNS để nắm bắt thông tin về PJ và lịch Làm việc!
+ Tất cả các mem đều phải sử dụng DropBox để lưu trữ các bản dịch và edit. Xem hướng dẫn sử dụng
ở đây
+ Nếu không thể cài đặt DB vào máy tính thì dùng Dropbox Online trên Web.
+ Thường xuyên kiểm tra file Lich Lam Viec.xls trên DB để biêt lịch phân công cho các PJ.
+ Tự mình đổi màu trạng thái làm việc trên file Lich Lam Viec.xls để các mem khác nắm được và chủ động hơn trong công việc.
+ Sau khi làm xong thì báo trên Topic
VNS hoặc pm cho 1 trong 2 QC theo Y!M: levietduong_2005hp hoặc thanhvu7411.

Đối với Translator

Riêng cái tên cũng nói lên công việc rồi, đơn giản thôi, bạn chỉ cần dịch các câu text từ thứ ngôn ngữ nào đó ra tiếng Việt (nếu dịch được tiếng nào khác tiếng Anh thì khuyến khích, nếu không thì lấy bản tiếng Anh để dịch), sau đó đóng gói sản phẩm (1 file .rtf (Rich Text Format)) rồi gửi cho khâu thứ 2 là proof reader (PR).

+ Dịch từ phải sang trái từ trên xuống dưới theo đúng cách đọc của manga. (Xem ảnh)

01 
+
Không viết tắt
+ Không cần giữ nguyên nghĩa bản E chỉ cần phù hợp với văn cảnh
+ Dịch hết tất cả sfx sang tiếng Việt. Xem hướng dẫn dịch SFX
ở đây.
+ Khi dịch SFX phải thêm cụm [SFX] ở đầu!
+ Những từ như huh , yup, eh , ah ,vv.v. nói chung từ tượng thanh đều được phiên âm ra tiếng việt
+ Các chú thích phải dịch hết
+ Nếu gặp câu khó hiểu thì ghi lại nguyên câu E cho PR giải quyết (tuyệt đối không được bỏ qua).
+ Sau khi dịch xong phải save thành file .rtf (Rich Text Format – Đây là vấn đề bắt buộc) rồi up lên thứ mục Hyde and Closer\Trans trên Dropbox.
+ Các Trans trình bày bản dịch theo bố cục sau:

[Tên project] – [Số + Tên chap] – [Tên Tranlator]
[trang]
[Chữ đầu câu thoại E … chữ cuối câu thoại E]: [Câu dịch tiếng Việt]

+ Khi trans xong thì phải vào trang này: http://www.hanhchinhvn.com/web/chuyenma/ hoặc Unikey để chuyển mã văn bản sang BK HCM 2, nếu k sẽ bị trừ 50% rep. Editor nếu thấy hiện tượng trên thì báo lại ngay, tớ sẽ trừ rep khi tính lương.

Đối với Editor kiêm PR

Những bạn này có công việc chỉnh sửa lại văn phong câu cú của bản thảo của translator. Sau đó, những bạn này sẽ phụ trách việc xóa text, chèn text tiếng Việt, redraw,… Đây là công việc khó nhất, đòi hỏi bạn phải có thời gian + lòng kiên trì, bởi với cường độ 1-2 tiếng cho những trang khó nhằn rất có thể sẽ đốn gục sức khỏe + lòng yêu nghề của bạn ngay lập tức.

+ Sửa lỗi của Translator: chính tả, ngữ pháp
+ Chỉnh sửa câu văn, sfx sao cho xuôi tai, đơn giản và phù hợp với văn cảnh, cố gắng hài hước nhưng không lố quá, mất tự nhiên.
+ Nhớ bật kèm bản tiếng nước ngoài (thường là tiếng Anh) để đối chiếu với bản thảo của translator, đề phòng sai sót khâu dịch thuật.
+ Edit trên bản tiếng Anh hoặc bản RAW tùy mỗi chap bản nào chất lượng hơn.
+ Tất cả các trang truyện khi edit sẽ chuyển sang mode là RGB hoặc Gray Scale rồi mới chèn text.
+ Thêm logo và tên nhóm (ngang hoặc dọc, pm tớ:levietduong_2005hp để lấy) vào các trang đầu, cuối và giữa chap, nếu không có khoảng trống thì thêm vào trang tiếp theo
+ Tất cả trang truyện (trừ trang credit) đều phải resize xuống khoảng 700 ~ 750 px tùy project.
+ Nhớ để smooth nhé.
+ Nhớ căn chữ vào giữa.
+ Chữ sắp xếp trong bong bóng nên có hình elip, không nên để thụt ra thụt vào, nếu chữ trong khung chữ nhật thì nên để thành hình chữ nhật theo khung hình, nếu có nhiều bong bóng thoại thì phải phân biệt rõ lời thoại từng khung.
+ Bảo đảm khi sắp chữ xong thì bong bóng phải còn khoảng trắng. Nếu chữ quá nhiều mà bong bóng quá nhỏ, thì cứ tiếp tục thu nhỏ fontsize lại cho tới khi vừa dễ nhìn thì thôi.
+ Edit sạch SFX (tải clip hướng dẫn edit SFX
tại đây)
+ Khi redraw hình thì cố gắng làm tốt, tránh việc vẽ nham nhở. Những phần redraw phải để vào một layer để QC dễ sửa (nếu cần).
+ Lưu file dưới dạng PSD để tiện sửa, đồng thời save thêm 1 bản jpg để QC check nhanh. Nhớ chuyển cả bản trans của PR cho QC.
+ Font dùng dịch truyện:

Tựa đề chap: Alien Encounters Solid (Unicode)
Lời thoại thường: HL Comic1 (BK HCM2)
Suy nghĩ: HL Comic1 nghiêng
(BK HCM2)
Lời dẫn: HL AnimeAceVN
(BK HCM2)
Tiếng nói chuyện trong điện thoại: HL Comic2 nghiêng
(BK HCM2)
La hét: HDT Sound Effect
(BK HCM2)
Tiếng động nhỏ + hành động: HL Dongian
(BK HCM2)
Tiếng động lớn: HL ComicBoom hoặc HL Slapstick Comic
(BK HCM2)
* Cho phép tùy biến font, nhưng cũng không được tùy biến quá mức, cấm không được thay đổi font chính.
Trọn bộ các font trên có thể tại tại đây

Mong các trans và các editor thực hiện đúng những quy định trên!
Chúc các bạn luôn gặp nhiều may mắn!





Thay đổi logo và credit mới cho nhóm!

30 11 2010

Do logo cũ đã không còn hợp thời nữa, ngoài ra một số thành viên đã kiến nghị lên leader về việc thay đổi nội dung logo và credits, Noda và AndyLin đã dành thời gian để vẽ ra 2 bộ logo mới để các bạn lựa chọn. Các bạn có thể bình chọn logo mình yêu thích tại đây: http://acepolls.com/polls/1171983-bn-thch-mu-no-hn

Trước tiên là bộ của Noda:

Logo

Credits

Sign

Sau đó là bộ của Andy:

Logo

Credit

Sign





Lịch làm việc Tháng 12 của Wgroup!

29 11 2010

Đây là lịch làm việc mới của nhóm. Các mem vào đây coi nha!

Vol Act Trans PR Edit QC
3 22 pinkixx AndyLin AndyLin Noda
23 Eyes abbc abbc AndyLin
24 Blinnie Tami Tami Noda
25 Nấm Shadow Shadow AndyLin
26 Itasshi AndyLin AndyLin Noda
27 pinkixx Tami Tami AndyLin
4 28 redevil Shadow Shadow Noda
29 Blinnie AndyLin AndyLin Noda
30 Nấm Tami Tami AndyLin
31 Itashi abbc abbc Noda
32 redevil Shadow Shadow Noda
33 pinkixx Noda Noda AndyLin
34 Itashi AndyLin AndyLin Noda
35 Nấm Tami Tami AndyLin
36 Eyes Shadow Shadow AndyLin
37 Blinnie AndyLin AndyLin Noda

Mình đã tạo một file Lịch làm việc bằng Excel và up lên Dropbox. Các bạn có thể cập nhật quá trình làm việc trực tiếp lên đây để các mem năm được!

Tình hình nhân sự của Wgroup tính đến tháng 12:

– Translator Pi (Y!M: evanna.desmond98) do bận việc cá nhân nên không thể tham gia Wgroup được nữa! Chúng ta rất buồn khi chia tay Pi.
Dù sao cũng xin cám ơn Pi đã quan tâm đến W-group! chúc Pi luôn vui vẻ và may mắn! Rất mong sẽ lại được hợp tác cùng Pi trong thời gian gần nhất!

– Bạn Redevil lúc đầu được test để trở thành Editor nhưng do tình hình nhân sự có thay đổi nên Redevil sẽ làm việc tại vị trí Translator.

– Bạn BIGDREAM đăng ký làm translator cho Wgroup. AndyLin đã liên lạc và đưa bài test cho bạn. Nhưng đến nay vẫn không nhận được hồi âm. Có lẽ bạn ấy không thể tham gia cùng chúng ta được. Xin cám ơn bạn đã quan tâm đến W-group! Chúc bạn luôn vui vẻ và may mắn!

Như vậy, tình hình nhân sự của Wgroup trong tháng 12 bao gồm:

PR kiêm Editor:

Noda – Leader (QC)
Andy Lin (QC)
abbc
Shadow
Tami
Rika-chan

Tranlator:

Eyes
Nấm
Darkus
StuN
Redevil
pinkixx
Starblood
Blinnie





Welcome New Member!

9 11 2010

Vừa qua Wgroup đã có thêm 2 Editor mới là -[S]hadow- và Redevil

Hai bạn này có 1 điểm giống nhau là đều đăng ký làm translator nhưng khi làm việc với Vũ đã bị dụ sang làm Editor!Nyah-Nyah

Vậy là tình hình hiện tại nhóm mình đã có 8 translator và 7 Editor! Có thể nói là gần như cân bằng!thumbs_up

Đây là bài test của 2 bạn đó:

+ Nick VNS: ShadowSong3508
+ Nick credits : -[S]hadow-
+ Vị trí : translator
+ Kinh nghiệm: Đang dịch 1 đống wiki cho box Final Fantasy ( ko biết nhận ko nhĩ ?)
+ Y!M: o0_shadow_night_0o@yahoo.com

Bài gốc:

Bài test

+ Nick VNS:redevil
+ Nick credits: redevil
+ Vị trí : translator
+ Kinh nghiệm: chưa có
+ Y!M: redevil1990@yahoo.com

File gốc:

File test:





Sử dụng thư mục Dropbox để lưu trữ các bản trans và Edit

5 11 2010

Mỗi thành viên trong Wgroup đều sử dụng 1 tài khoản Mediafire riêng. Chúng ta lại thường gặp cảnh, Editor đi kiếm Leader hỏi về bản trans. Trans làm xong nộp cho Lead, Lead liên hệ với Edit rồi chuyển file dài dòng. Nay mọi việc đã được giải quyết nhờ sự giúp đỡ của dịch vụ Dropbox.

Đó là lý do tại sao chúng ta chọn Dropbox để lưu trữ tất cả các bản trans và Edit của Wgroup!

Dropbox chỉ hỗ trợ 2 gói dịch vụ là Free với 2GB lưu trữ và Pro với 50GB lưu trữ kèm theo phí 9,99$/Tháng. Tuy đắt hơn nhiều dịch vụ sao lưu khác nhưng Dropbox thực sự thuyết phục được người dùng nhờ sự hoàn hảo trong quá trình sao lưu bảo vệ và phục hồi dữ liệu.

Mặc định khi cài đặt Dropbox sẽ tạo ra một thư mục My Dropbox trong My Documents (bạn cũng có thể thay đổi thư mục một cách dễ dàng ngay trong quá trình cài đặt). Khi bạn chuyển tập tin hay dữ liệu gì vào đây thì nó đều được đồng bộ tự động với không gian lưu trữ trên mạng của bạn. Bạn cũng có thể chia sẻ tập tin bằng cách đặt chế độ cộng đồng (Public).

Ngay trên website của Dropbox, bạn cũng được cung cấp một giao diện tương tác đơn giản để đồng bộ hóa dữ liệu từ đây. Điều này thực sự có ích khi bạn sử dụng một chiếc máy tính khác không cài Dropbox. Ngoài ra, bạn cũng có thể đồng bộ hóa trực tiếp mà không phải đưa file vào thư mục My Dropbox.

Các tính năng của Dropbox:

* Synchronization – Đồng bộ
Khi bạn để một file vào thư mục Dropbox của bạn. Nó sẽ ngay lập tức được đồng bộ với tất cả các máy tính mà bạn đã thiết lập Dropbox với tài khoản của mình.
* Backup – Lưu giữ những thay đổi của file
Khi bạn "lỡ tay" xóa mất một file nào đó, hoặc một thay đổi không vừa ý. Bạn có thể lấy lại phiên bản trước khi thay đổi của file một cách dễ dàng.
* Sharing – Chia sẻ
Một tính năng vô cùng hữu ích cho những người thích luôn có "gì đó" để trao đổi với nhau, nhưng lại đòi hỏi tính bảo mật cho sự riêng tư này.
* Speed – Tốc độ
Hãy thử cảm giác "Yooo" với tốc độ của Dropbox   
* Security
Các file của bạn sẽ được truyền qua SSL và sử dụng cơ chế mã hóa AES-256 ….mà các ngân hàng đang sử dụng. Liệu bạn có cần lo lắng?

Đó là phần giới thiệu! và sau đây là phần quan trong nhất:

Đề nghị các Translator, Editor cung cấp email cho mình để invite vào folder Wgroup trên dropbox!





Thông báo về tình hình nhân sự tháng 11:

3 11 2010
 

Tình hình trước mắt (tính đến ngày 1/11/2010) W-group có 5 Editor kiêm luôn Proof Reader Smile with tongue out , 8 Translator, 2 Quality Checker. Trong đó, có 1 Editor mới là Tami, 2 Trans mới là Nấm, Darkus. Thông tin cá nhân của các mem mới sẽ được update sau.

Nhóm Proof Reader và Editor:

Member Nick Credit Yahoo!
Noda – Leader Noda levietduong_2005hp
thanhvu7411 AndyLin thanhvu7411
abbc B-Cat onceinlovenow
Tami Tami lolly.icy90
Rika_1029 Rika-chan gacon201996

Nhóm Tranlator:

Member Nick Credit Yahoo!
mywordislaw Eyes keyblood
thedeathdevil Nấm chitchitpangpang
Itashi Darkus itashiswashi
StuN StuN stunvn
pinkixx pinkixx pinkixx_95
Starblood Starblood godofdark12
Blinnie Blinnie mizu92_lazygirl
Pi Pi evanna.desmond98

Nhóm Quality Checker:

Noda và AndyLin

 

Nhân đây mình cũng gởi đến các bạn bảng phân công mới nhất (Act 21 – Act 27)Winking smile:

 

Vol Act Trans PR Editor QC
3 21 Blinnie AndyLin AndyLin Noda
3 22 pinkixx Noda Noda AndyLin
3 23 Eyes abbc abbc AndyLin
3 24 Blinnie AndyLin AndyLin Noda
3 25 Nấm abbc abbc AndyLin
3 26 Itashi Noda Noda AndyLin
3 27 StuN Tami Tami AndyLin




Chào mừng thành viên mới!!!!

2 11 2010

Vừa qua (hok nhớ là bữa nào nữa Nyah-Nyah) nhóm mình có thêm 3 mem mới gồm 1 Editor và 2 Trans. Cả ba đều vượt qua bài test hết sức khó khăn của AndyLin Vampire bat

Translator:

1. Darkus:

+ Nick VNS: Itashi
+ Nick credits: Darkus
+ Vị trí : Translator
+ Kinh nghiệm: Có vài lần dịch manga tại gia cho chị coi (được vài Chap thì bả lười không coi nữa >_<)
+ Y!M: itashiswashi@yahoo.com

Bài test:

Bản gốc Bản dịch

Houshin Engi…
One of China’s four ancient mystical novels along with
"Saiyuuki" (XiYouJi, "Journey to the West")
"Sangokushi Engi" (SanGuo Yanyi, "Romance of the Three Kingdoms")
"Suikoden" (ShuiHuChuan, "The Water Margin Chronicles")
Over three thousand years ago —
11th century B.C. China
The closing years of the Yin Dynasty
The story takes place
in a chaotic world
where Sennins, Doushis and
monsters mingle…
——————————
6.
One – The Houshin List
——————————
9.
Sennins live in the sky
Humans live on the land
[Sennin world]
[Human world]
The Human world was in the days of  Yin -China’s oldest dynasty
which lasted from 16th to 11th century B.C.
The 30th emperor was young King Chu, a wise ruler proficient in both scholarship and the martial arts (King Chu – Emperor Zhou of the Yin {or Shang} dynasty)
Everyone thought that he would be the one
who would be able to develop Yin even more
But… after he took the beautiful Dakki to be his wife
King Chu became quite a different man

1. BẢNG PHONG THẦN
5.Là một trong bốn câu truyện cổ của Trung Hoa cùng với bộ
"Tây Du Ký" ,
"Tam Quốc Chí" 
"Thủy Hử".

Hơn ba nghìn năm về trước…
Thế kỉ 11 trước Công Nguyên tại Trung Hoa
Vào triều đại nhà Ân
Câu truyện bắt đầu từ một thế giới hỗn loạn nơi mà Tiên nhân, Đạo sĩ và yêu quái còn đấu tranh liên miên.
————————
6.
Câu truyện thứ nhất – Bảng Phong Thần
————————————
9.
Tiên nhân sống trên tiên giới
Con người sống ở nhân gian
[Tiên giới]
[Nhân gian]
Ở nhân gian bây giờ là Triều đại nhà Ân…
Một triều đại tồn tại lâu nhất lịch sử Trung Hoa, đã tồn tại từ thế kỉ 16 đến thế kỉ 11 trước Công Nguyên.
Vị hoàng đế thứ 30 của triều đại là vị Trụ Vương trẻ tuổi, văn võ song toàn.( Trụ Vương – Hoàng đế của triều Ân (hay Thương))
Nhân dân đều tin ngài sẽ là người làm cho nhà Ân càng ngày càng thịnh vượng.
Nhưng…từ khi ngài đưa mỹ nhân Đắc Kỷ về làm ái phi,
ngài đã đổi tánh.

2. Nấm:

+ Nick VNS: Thedeathdevil
+ Nick credits: Nấm_^^
+ Vị trí : translator
+ Kinh nghiệm: Lính mới toanh
+ Y!M: chitchitpangpang

Bài test:

Bản gốc

Bản dịch

Houshin Engi…
One of China’s four ancient mystical novels along with
"Saiyuuki" (XiYouJi, "Journey to the West")
"Sangokushi Engi" (SanGuo Yanyi, "Romance of the Three Kingdoms")
"Suikoden" (ShuiHuChuan, "The Water Margin Chronicles")
Over three thousand years ago —
11th century B.C. China
The closing years of the Yin Dynasty
The story takes place
in a chaotic world
where Sennins, Doushis and
monsters mingle…
——————————
6.
One – The Houshin List
——————————
9.
Sennins live in the sky
Humans live on the land
[Sennin world]
[Human world]
The Human world was in the days of  Yin -China’s oldest dynasty
which lasted from 16th to 11th century B.C.
The 30th emperor was young King Chu, a wise ruler proficient in both scholarship and the martial arts (King Chu – Emperor Zhou of the Yin {or Shang} dynasty)
Everyone thought that he would be the one
who would be able to develop Yin even more
But… after he took the beautiful Dakki to be his wife
King Chu became quite a different man

Phong thần bảng …
Một trong 4 tiểu thuyết cổ của Trung Hoa cùng với
“Saiyuuki” (XiYouJI, “Tây Du Ký”)
“Sangokushi Engi” (SanGuo Yanyi, “Tam Quốc Chí”_
“Suikoden” (ShuiHuChuan, “Thủy Hử”)
Hơn 3 ngàn năm trứơc —
Thế kỉ 11 trước Công Nguyên – Trung Hoa
Thời nhà Ân
Câu chuyện diễn ra ở 1 thế giới ,nơi Thần Tiên , Đạo Sĩ và Yêu Quái phân tranh …
———————-
6.
1 – Bảng Phong Thần
———————–
9.
Thần Tiên sống ở Thiên Giới
Con người sống ở Hạ Giới
[Thiên Giới]
[Nhân Gian]
Ở nhân gian bây giờ đang là Ân triều- Triều đại cổ nhất Trung Hoa ,kéo dài từ thế kỷ 16 đến thế kỉ 11 trước công nguyên
Hoàng đế thứ 30- Ân Trụ Vương-Một hoàng đế trẻ tuổi văn vỏ toàn tài ( Trụ Vương- Vua triều Ân ( hoặc triếu Thương)
Mọi người đều biết rằng ông ta sẽ là ngừơi giúp triều Ân ngày càng phát triển
Nhưng…Sau khi lấy mỹ nữ Đắc Kỷ làm vợ , Trụ Vương lại trở thành 1 người hoàn toàn khác

Editor:
Đây là editor mình vừa mời được! Thumbs up không tham gia VNS nhưng có khả năng dùng PTS cực cao!

+ Nick credits: Tami
+ Vị trí :editor nhưng mà đôi khi cũng có thể làm translator được,hehe
+ Kinh nghiệm: chưa có kinh nghiệm và mong được chỉ giáo thêm.
+ Y!M: lolly.icy90@yahoo.com

Bài test:

File gốc:

Bài làm





Phân công nhân sự mới đây!!! (từ Act 13 – 20)

28 09 2010

Đây là bảng phân công nhân sự mới của Lead. Các mem vô coi để có sự chuẩn bị nha:

Vol
Chap Trans PR Edit QC Status
2
13. Eyes Noda Noda Wing Finished
2
14. StuN B-Cat B-Cat Noda Finished
2
15. pinkixx Rika-chan Rika-chan Andy Lin Unfinished
2
16. Eyes Andy Lin Andy Lin Noda Unfinished
2
17. Eyes Noda Noda Andy Lin Unfinished
3
18. Blinnie + Pi Andy Lin Andy Lin Noda Unfinished
3
19. pinkixx B-Cat B-Cat Noda Unfinished
2
20. StuN Noda Noda Andy Lin Unfinished

Nhân đây cũng xin thông báo

Từ chap 13 trở đi, link download của Hyde & Closer sẽ không dùng của Mediafire nữa mà sẽ dùng của Cổng Truyện Dịch VNSharing.net. Vì thế chúng tôi phải đợi VNS up lên rồi mới có thể đưa lên và sẽ chậm 1-2 ngày. Mong các bạn thông cảm!
Xin cám ơn bạn đã quan tâm đến W-group! Chúc bạn luôn vui vẻ và may mắn!





Thông báo mới cho các Editor và Translator

16 09 2010

Đối với các Editor:

Do nhóm chúng ta là nhóm mới, nên chất lượng truyện có thể chưa cao, nhưng tớ đề nghị riêng với các bạn editor mấy việc:
– Nhận bản trans từ translator (hoặc leader nếu trans chưa nhận đc lệnh), editor cần chỉnh sửa câu cú cẩn thận, có nghĩa là làm luôn công việc của pr. Khi tính rep tớ sẽ công luôn lương pr vào cho editor.
– Edit sfx thẳng vào truyện, k xóa sfx cũ. Nhiều bạn mới vào edit ra rìa khung truyện, điều này theo tớ là k cần thiết, vì thêm sfx vào thì hiệu quả của bản edit sẽ tăng lên nhiều hơn.
– Edit font sfx thường thì dùng HL Dongian, nhưng khi có tiếng động lớn thì dùng font riêng này: http://www.mediafire.com/?8lhuibhdack21n2
Font này Wing đưa tớ và theo tớ là rất đẹp để diễn tả sfx mạnh. Dùng bộ gõ BK HCM 2 nhé.

Với Translator

Khi trans xong thì phải vào trang này: http://www.hanhchinhvn.com/web/chuyenma/ để chuyển mã văn bản sang BK HCM 2, nếu k sẽ bị trừ 50% rep. Editor nếu thấy hiện tượng trên thì báo lại ngay cho tớ, tớ sẽ trừ rep khi tính lương.

=~ Quy định đặc biệt ~=
(mem phải đọc để biết)

Tất cả những quyết định của mem mà không theo hoặc không có trong những quy định này đều phải liên lạc với leader (qua YM hoặc di động: 01229397631) để hỏi ý kiến. Trong mọi trường hợp như thế, quyết định của leader sẽ là quyết định cuối cùng.




[W-Group] Tuyển mem cho mọi vị trí

31 08 2010

Translator

+ Translator: Riêng cái tên cũng nói lên công việc rồi, đơn giản thôi, bạn chỉ cần dịch các câu text từ thứ ngôn ngữ nào đó ra tiếng Việt (nếu dịch được tiếng nào khác tiếng Anh thì khuyến khích, nếu không thì lấy bản tiếng Anh để dịch), sau đó đóng gói sản phẩm (1 file .rtf (Rich Text Format)) rồi gửi cho khâu thứ 2 là proof reader (PR) .
+ Dịch từ phải sang trái từ trên xuống dưới theo đúng cách đọc của manga
+ Không viết tắt
+ Không cần giữ nguyên nghĩa bản E chỉ cần phù hợp với văn cảnh
+ Dịch hết tất cả sfx tiếng Anh sang tiếng Việt. (Nếu có thể)
+ Khi dịch SFX nhớ thêm cụm [SFX] ở đầu nhé
+ Những từ như huh , yup, eh , ah ,vv.v. nói chung từ tượng thanh đều được phiên âm ra tiếng việt
+ Các chú thích phải dịch hết
Cách thức trình bày 1 bản trans:

  • [Tên project] – [Số + Tên chap]
  • [Số trang]
  • [Lời thoại – của ai thì ghi rõ tên và lời thoại người đó]

Proof reader(PR)

Proof reader(PR): những bạn này có công việc chỉnh sửa lại văn phong câu cú của bản thảo of translator. Có thể coi họ là những bạn thêm mắm dặm muối cho nồi lẩu thập cẩm của các translator

+ Sửa lỗi của Translator: chính tả, ngữ pháp blah blah
+ Chỉnh sửa câu văn, sfx sao cho xuôi tai, đơn giản và phù hợp với văn cảnh, cố gắng hài hước nhưng không lố quá, mất tự nhiên.
+ Nhớ bật kèm bản tiếng nước ngoài (thường là tiếng Anh) để đối chiếu với bản thảo của translator, đề phòng sai sót khâu dịch thuật.

Editor

Editor: Sau khi nhận bản thảo hoàn chỉnh của PR, những bạn này sẽ phụ trách việc xóa text, chèn text tiếng Việt, redraw,… Đây là công việc khó nhất, đòi hỏi bạn phải có thời gian + lòng kiên trì, bởi với cường độ 1-2 tiếng cho những trang khó nhằn rất có thể sẽ đốn gục sức khỏe + lòng yêu nghề của bạn ngay lập tức.

Font dùng dịch truyện
+ Lời thoại thường: HL Comic1
+ Suy nghĩ: HL Comic1 nghiêng
+ Lời dẫn: HL AnimeAceVN
+ Tiếng nói chuyện trong điện thoại: HL Comic2 nghiêng
+ La hét: HDT Sound Effect
+ Tiếng động nhỏ + hành động: HL Dongian
+ Tiếng động lớn: HL ComicBoom
* Cho phép tùy biến font, nhưng cũng không được tùy biến quá mức, cấm không được thay đổi font chính.
* Font lấy ở đây: http://www.mediafire.com/?63oib51rd4pvi
+ Edit trên bản tiếng Anh hoặc bản RAW tùy mỗi chap bản nào chất lượng hơn.
+ Tất cả các trang truyện khi edit sẽ chuyển sang mode là RGB hoặc Gray Scale rồi mới chèn text.
+ Thêm logo và tên nhóm (ngang hoặc dọc, pm tớ:levietduong_2005hp để lấy) vào các trang đầu, cuối và giữa chap, nếu không có khoảng trống thì thêm vào trang tiếp theo
+ Tất cả trang truyện (trừ trang credit) đều phải resize xuống khoảng 700 ~ 750 px tùy project.
+ Nhớ để smooth nhé.
+ Nhớ căn chữ vào giữa.
+ Chữ sắp xếp trong bong bóng nên có hình elip, không nên để thụt ra thụt vào, nếu chữ trong khung chữ nhật thì nên để thành hình chữ nhật theo khung hình, nếu có nhiều bong bóng thoại thì phải phân biệt rõ lời thoại từng khung.
+ Bảo đảm khi sắp chữ xong thì bong bóng phải còn khoảng trắng. Nếu chữ quá nhiều mà bong bóng quá nhỏ, thì cứ tiếp tục thu nhỏ fontsize lại cho tới khi vừa dễ nhìn thì thôi.
+ SFX chỉnh vào giữa hình nhưng không được đè lên SFX tiếng nước ngoài (nếu bản RAW) (nếu là bản của nhóm dịch nước ngoài thì tẩy sạch, redraw nếu cần thiết rồi mới thêm SFX)
+ Khi redraw hình thì cố gắng làm tốt, tránh việc vẽ nham nhở. Những phần redraw phải để vào một layer để QC dễ sửa (nếu cần).
+ Lưu file dưới dạng PSD để tiện sửa, đồng thời save thêm 1 bản jpg để QC check nhanh. Nhớ chuyển cả bản trans của PR cho QC.
+Các bạn mới chưa có kinh nghiệm có thể vào đây để xem hướng dẫn Edit

Quality Checker(QC)

Quality Checker (QC): Họ là những người kiểm tra chất lượng bản edit của editor chuyển sang. Đây là khâu cuối cùng, nhưng không có nghĩa là được phép bỏ qua, vì giống như khi bạn làm bài vậy, sau mỗi lần làm bài bạn đều phải xem lại, đề phòng sai sót nếu có. QC là vậy. Họ là những editor, nhưng vì một lí do nào đó, họ không trực tiếp edit, mà chỉ phụ trách phần kiểm định chất lượng thôi.
+ Cần cẩn thận, tỉ mỉ soát lỗi. Nếu thấy chỗ nào editor đánh máy lỗi, canh dòng, font, redraw kém hay lỗi thì tự động sửa.
+ Redraw lại giúp Editor những chỗ quá khó, và cũng kiểm kê lại những chỗ đã redraw
+ Resize lại tranh từ 700 ~ 750px (nếu editor quên không làm).
+ Yêu cầu mắt tốt ( cận nhớ thêm kính vào nhé )
+ Ưu đãi: được đọc chap mới đầu tiên không dính deadline

Mẫu đăng kí:

Bạn vào phần liên hệ để gởi mẫu đăng ký như sau:
+ Nick VNS:
+ Nick credits (là nick mà bạn muốn xuất hiện trên credit của các project, ví dụ: nick của mình là Noda):
+ Vị trí :
+ Kinh nghiệm:
+ Y!M:
+ Mail khác (nếu dùng Yahoo thì không cần):

Bạn có thể không thích một nhóm mới như chúng tôi, nhưng hãy tham gia, bởi khi vào trong nhóm, bạn sẽ cảm nhận được một bầu không khi đầy quái dị từ những tên cầm đầu W-Group!!!! Hãy tham gia nhé!!!